Thursday, January 27, 2011

Nice legs, Kermy baby

The news hopped in over Sunday lunch. “Tonight we’ll eat cuisses de grenouille.

Two words, my friends: Ribbit. Ribbit.

I was seated across the table from Annie and Yvon, the early-afternoon sun doing pirouettes on my shoulders and two glasses of rosé dancing the tango in my stomach. Lunch had been a lamb’s lettuce salad with mustard-vinaigrette dressing, some white fish in a light butter sauce, soft goat cheese on crunchy baguette, and des oeufs à la neige, or eggs in the snow – meringe swimming in vanilla custard and caramel.  

It was while we sipped our petits cafés that the chef herself calmly informed me, “Tonight we’ll eat frog legs.”

I knew I liked the idea of eating frog legs in France. But did I actually want to eat frog legs? It didn’t much matter at that point, because I was staying for dinner, and dinner was frog legs. I chuckled at how stereotypically French it was, and therefore how decidedly eeeexcellent.

I didn’t notice them at first, soaking in a bowl of milky water off to the side of the counter. Twenty or so, just havin’ a soak. I thought instantly of a scene in the animated French movie The Triplets of Belleville in which a set of triplet-musicians scarf down bowls of frog soup, slimy green legs spilling out of the pot, falling off their spoons, and dangling out of their mouths. It is truly revolting. 

The bowl of legs in Annie’s kitchen was not revolting, per se, but I did squeal quietly upon pulling one out of the water by its little webbed foot. Annie looked over and smiled. Ca va, t’as pas trop peur? Not scared, are ya?

The funny thing about frog legs is that they look like miniature chicken legs, about one inch wide and two inches long when you stretch the legs out. When you buy them (as opposed to, say, catching them in your backyard), the legs are folded like pretzels and look like crossed arms. I pictured the frog mid-sentence: “No thanks, I’ll just hold on to them, I’d really rather not –”

Sorry, Kermit. France likes your legs. France wants your legs.

The first thing to know is that frog leg meat has very little taste, so the dish is all about the persillade –  a sauce composed of parsley, garlic, and butter, in which the legs are cooked.

I watched Annie scoop three generous lumps of butter into the pan. Note: This is the part of French cooking where you look away and whistle, pretending the butter just adds color, or better yet that it’s a figment of your imagination.

As the imaginary butter was heating, she rolled the little leggies in flour so that they would turn golden brown when cooked. Then she carefully placed each mini pretzel-leg package into the pan, and let them sizzle away for a good fifteen minutes before sprinkling on the dried parsley and finally throwing in a heaping handful of garlic cloves. Needless to say, I didn’t pick up any chicks, nor was I assaulted by vampires later that night.

We ate them with our fingers, clasping the little feet with a thumb and forefinger. I should say we nibbled, really – it was a delicate affair that required a tall stack of napkins. In the end, frog legs taste like parsley, garlic, and butter, with a texture somewhere between chicken and shrimp. I ate two.

The whole time the leggies were kicking – er, cooking, – Yvon was glued to the TV set, watching a bad American movie (dubbed) called “The Stepfather,” about a kid whose new stepdad turns out be an assassin. I didn’t join him (the legs were my peep show for the evening), so maybe I’m not a fair judge. But I’m going to judge based on what I overheard: this movie was not worth its weight in dubbing fees.

And thanks to Mrs. Singer’s sophomore year English class, all I could see were two fancy-pants SAT words in flashing neon lights: IRONIC JUXTAPOSITION! Because I can’t think of many things more culturally contradictory, more ironically juxtaposed, than consuming frog legs in your kitchen and exported American rubbish in your living room.

I commented on it to Annie and she just laughed. Effectivement, ils sont bêtes, les films qu’il regarde. Yep, the [American] movies he watches are beastly (literally)/silly/stupid. American movies are not all beastly, but somehow all the beastly ones get eaten up in France.

What strikes me is that the rules and regulations of French cooking are left cold at the kitchen door; the quality controls don’t seem to apply to movies and TV shows that people watch – the stuff people feed their brains! From my spot at the table, I see fierce national and gastronomic pride in one room, and an unquenchable fascination with American culture in the next.

I'll hang here in the kitchen.

Saturday, January 22, 2011

These are a Few of Their Favorite Things, Part II

Way back in October, I made some observations about things the French love. Three months later, a wee bit savvier and god knows how many pounds of cheese given the grand tour of my digestive system, it’s time for an encore.  

C’est parti. Here we go. The French love:

1)    Coffee breaks. The school day goes from 8 a.m. to 6 p.m. (for the students, not for me), and at 10 a.m. it’s time for a ten-minute pause and a gobelet of coffee. (It’s not what you think, if you’re thinking what I was thinking. A gobelet is a little plastic cup that pops out of the coffee machine, not the decorated medieval goblet I was picturing.) During the morning pause, my favorite group of handymen comes into the teachers’ lounge for some coffee talk. They see me and smile, saying jovially, Bonjour! Comment vas-tu, la petite américaine? We stand by the windows with our gobelets, shooting the breeze like seasoned coffee drinkers, watching the students run around like maniacs. We chat about the weather and they ask me about life in Le Mee-soo-ree. They lament the fact that young people aren't learning to cook, because this means the demise of French culture.

2)   Kissing. No no, not that kind. The other kind: la bise – the Kiiiiiss. Upon saying hello and goodbye, the French faire la bise by exchanging kisses on alternating cheeks, touching cheek-to-cheek, not lips-to-cheek – an important detail to avoid sending mixed signals. You also have to be careful not to swipe lips as you go for the other side. La bise is done by old friends and complete strangers alike two people introduced by a mutual friend often faire la bise, particularly young people. Consequently, I’ve been in shockingly close contact with more French garcons (dudes) than my mother would probably care to know. For them, c’est normale, c’est la politesse. The amusing part comes when a person joins or leaves a large group and is expected to make the rounds, often taking four or five minutes to cheek-air-kiss each person goodbye. A word of advice: build some time into your departure if you’re on a tight schedule. Or say you’re sick.

3)   Singing in English. Just picture it: International Karaoke Night. The players: American, Bolivian, English, German, Italians, Taiwanese, and a handful of French representing the Motherland. After snacking on quiche and Italian-made pizza, I stood up and popped in the karaoke DVD. Alright, who’s going first? I asked. No one moved a muscle. I clicked through the songs, choices were slim! and landed on “Like A Virgin.” How’s this? I asked, and got a collective nod of approval. Turns out they knew EVERY word. Same thing happened with Alicia Keyes and the Beatles. Edith Piaf and Claude Francois (wrote "Comme d'habitude,” the original version of Sinatra’s "My Way”) were also hits, but what was the loudest-sung song of the night? Queen’s “Bohemian Rhapsody.” France (and the world, dare I say) is inundated and infatuated with English music. What does it mean? Analysis forthcoming. 

4)  Pronouncing foreign words with heavy French accents. You can’t get the full effect here, but I can offer you a few to try on for size: Mar-tahn Lu-ter Keeng (the man). Le bon fee-leeng (to have a good feeling about something). Look-y Strike (cigarettes). Le pla-neeng (a schedule). Sahn Louie (gateway to the west). Wait – that's French that we make a mess of. And then there’s renday-voo, day-zha voo, bon appa-teet…and zee leest gohz on.

5) Vacation. Everyone loves vacation, but the French LOVE vacation. They have quite a lot of it and talk about it nearly as much. The calendar revolves around les vacances scolaires (granted, I'm working in a high school). But I do think there's something behind this Spanish proverb: "It is best to be born in Italy, to live in France, and to die in Spain." I can't speak to an Italian birth or a Spanish death, but I can say that life in France is slower than the on-the-go lifestyle many Americans lead. Slower doesn't mean better, but it does mean more coffee breaks.    


Well would you look at that, time for a goblet o' Joe. I'd kiss you all goodbye but I have somewhere to be tomorrow.


Sunday, January 16, 2011

Tomaydo, Tomahto

A snowy month has passed since the Festival of Lights and now it's a whopping 50 degrees outside. This won't last, they tell me. "Don't like the weather? Wait five minutes." They say it over here, too.

My Hanukkah socks are worn-in and the Christmas lights are gone. Thus begins the home stretch to May flowers and bike rides. 

I learned a great French idiom for “home stretch” the other day: Champs Elysées. After a run (un footing, as say zee French), a man in my running club exclaimed, “Bah, dis donc! ["Well, I do declare!"] I really pushed it out there on the Champs Elysées!" Wanting to be part of the conversation, I asked when had he run on the Champs-Elysées? A marathon, maybe, or a triathalon? 

Nothing like it. He meant the last half mile of our footing. I laughed loudly and heartily to show I had accepted my mistake in good spirits. Then I quickly stored it away in my brain's Department of Idiomatic Expressions.  

I’m starting 2011 with a powerful tool on my belt: Le Grand Livre des Expressions (The Big Book of Expressions). This little Tree of Knowledge contains the origins of a couple hundred French expressions, along with their proper usages. My plan is to speak only in idioms by the end of April.

What exactly is the difference between an expression and and an idiom? was the question your humble narrator posed. To save you a few clicks, an idiom is an expression with a figurative meaning.  In other words, it needs a native speaker's translation and explanation.

French is rampant with wonderful idiomatic expressions. One of my favorites is avoir un coeur d’artichaut – to have the heart of an artichoke, meaning to fall in love easily. The idea is that there are lots of leaves surrounding your heart and you give each one to a different person. Who doesn't like artichoke hearts? They're delicious. Motion to start saying it in English; all in favor say “artichoke.”

Language is sneaky, the way it swirls around without minding country borders or cultural boundaries. The winter vacation had my mind swirling.

I’d been thinking in French since the beginning of October and then BAM, just as Santa C. was making his last-minute deliveries, my family arrived on a plane in Amsterdam. We spent a weekend speaking English with a Dutch family (polyglots, the lot of them), traveled through Germany with Dad and Nathan speaking German and us ladies using English (without going hungry), then came back to France and spoke “American” (to-may-do) with an English family (to-mah-to).

One night we had dinner with Annie and Yves (remember them?), who don’t speak a word of English. Yet with my translation, Dad’s probing questions, and Yves happily shouting philosophe (philosopher)! at Nathan and infirmière (nurse)! at Thea, the conversation never dulled.

Upon returning to Roanne, Thea and Nathan came to my classes to get a taste of the exchanges I have with the students. One of them asked, What do you think of Obama? Nathan answered (call him for details) and then asked what the students thought of Sarkozy. One response: “Ee yeez a small sheet.” (read it out loud)

Little shit, small shit. Tomato, tomahto.

A few days after the Emmons Clan’s departure, I received another American visitor, Mr. Sandler of St. Louis fame. We spent a weekend in Lyon with Myriam (French), Vincent (French), Benjamin (French), Wu-Gui (Taiwanese), and Monsieur le Miew (Felis catus) and played a rousing game of Salad Bowl, a brilliant mélange of Taboo and Charades. We played in English – our lowest common denominator language, since Mr. Sandler’s Spanish only took him so far in French. He later commented, and I nodded my agreement, that it felt odd to have the upper hand in a foreign country. (Although, the others speak English and mime like pros. For a taste of our linguistic salad, try miming “ruthless crab.”)

Isn’t feeling lost and helpless part of traveling in a foreign country? I remember the first sentence we learned in Madame Berk’s French class: Au secours, je suis perdu(e)! Help, I’m lost! But the scary/comforting/sad/wonderful truth is – cue the movie music   you’re not lost if you speak English

After our family’s winter travels and hosting non-French speakers in France, it has become that much clearer to me that English is everywhere. China may be on the verge of world domination, but English has become the Esperanto of the 21st century.

Fact (according to two Australians on a German train): It’s completely feasible to travel around Europe, and much of the world, speaking only English. Sure, our language has its roots in French, German, Latin, and Dutch (one word: apartheid). But who today speaks French, German, or Dutch, outside a few European countries, French islands, and former French colonies? A handful of eager-beaver high school and university students, that's who. And the French tourists in New York.

Qu’est-ce que ca veut dire?? What does it mean??

Well, for starters,
1) English speakers will probably not lose our reputation for being nul with foreign languages
2) the French, who share this reputation, should really reconsider dubbing all English films and TV shows 
3) English is taking over the world!!
4) I am an obedient cog in the Wheel of Anglophone World Takeover. And I'm ok with that.

As with all gourmet food for thought, I'm still chewing on this language question. For now I'll
1) continue preparing my lessons about Obama 
2) accept that the Dutch are linguistic geniuses thanks to natural selection their survival depends upon it
3) continue registering French idioms until I can string them together into sophisticated paragraphs
4) start saying tomahto.

My artichoke heart beats with anticipation.